ネコよ大志を抱け

Life is hard! 留学経験のない私。現在は外資系会社で頑張っていますが、それでも留学経験者や帰国子女にはかなわない。。それでも、それでも、歯をくいしばり、頑張る猫の勉強法と、様々な所感を徒然につぶやいてます。

Unless の使い方

Unless ってなかなか使いづらくないですか?
私も長らく苦しんだ英単語の一つです。

日本の学校の先生が教えてきたのは、恐らく
unless=if…not
だったと思います。
決して間違えている訳ではありませんが、日本人の日本語的感覚では、この理解では、全く使えるようにはなりません。

英英辞書をひいてみましょう。

Unless means except if.

と説明されています。
そもそもUNLEESSを使うときというのは、基本的に、メインとなる固まりを言ったあとに、それに対する例外情報をわざわざ付け足すことで、その例外を強調する。という思考回路なのです。

例文1

You will feel cold unless you wear a warm jacket.

ここで、えっとーif not だから、もし、暖かいジャケットを着ない場合は、寒いってこと?となどと考え始めるからわからなくなってしまうのです。

敢えて、ちょっとくどい日本語訳をつけるとすると、

(そんな格好では)寒いよ。ただし、暖かいジャケットを着た場合を除けば、寒くないけどね。

という感じでしょうか。

You will feel cold
(そんな格好では)寒いよ❗

(だから)暖かい上着を着ないと❗
so you should wear a warm jacket

という思考の流れの中で、暖かい格好をしなよ❗を強調したいがために、
unlessという言葉を「刺す」ことで、
unless以下をexceptionとして強調しているのです。
ですので、わざわざnot という言葉を持ち込んで理解する必要はありません。

例文2

He will fail the course unless he gets a 90 score on the exam.
「彼、単位落とすだろうね。」
と述べたところで、そうならない例外をunless以下で追加しています。つまり試験に落ちない例外は
「90点取る」ということなのです。

「試験で90点とれなければ、彼単位落とすだろうね。」

となります。これをいちいちif notだから、
等と考えていては、全くもって英語のスピードにはついていけません。

まずは、
unlessはexceptionの条件をグッと引き寄せるイメージで捉えてみてください。

「彼が謝らなければ、私は許さない❗」
という場面を浮かべて下さい。
I wiil not forgive him
そう、むっちゃ怒っています。では、どういう条件(例外)ならあなたは彼を許すのですか?
取り敢えず、彼が謝ってくるなら、まあ、許してもいいかな。。。と思いますか?
はい。では、まずunlessを刺して
I will not forgive him unless....

あなたが彼を許さない状況の例外を加えましょう。

I will not forgive him unless he apologies for me.